22 December 2020

O Rex Géntium

O Rex géntium, et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni, et salva hóminem, quem de limo formásti.


O King of the Gentiles, yea, and Desire thereof, O Cornerstone that makest of twain one; come to save man, whom thou hast made of the dust of the earth! 


The 'O Rex géntium'  stanza from 'O Come, O Come Emanuel':

Veni, Veni, Rex Gentium,
Veni, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi conscios. 


Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. 


O come, Desire of nations, bind
All peoples in one heart and mind;
Bid envy, strife and quarrels cease;
Fill the whole world with heaven’s peace.


Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.


The following is from the New Liturgical Movement

The medieval use of Augsburg in Germany contains a particularly interesting enrichment of the liturgy on these days. Each O is accompanied by a special chapter, and a special concluding oration, both of which refer back to it; these form a kind of scriptural and euchological commentary on the much older antiphons. Like many medieval uses, that of Augsburg also added other antiphons to the series, which I will note in another post next week; here are the chapters and prayers which go with the seven oldest antiphons, those found in the Roman Breviary. At Augsburg, the Os began on December 13th, and so I have noted them here.


December 18 (22 in the Roman Breviary)
Capitulum
Ecce dies veniunt, dicit Do minus, et suscitabo David germen justum: et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in
terra.
The Chapter
Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise, and shall execute judgment and justice upon the earth. (Jeremiah 23, 5)
Aña O Rex gentium, * et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum:
veni, et salva hominem, quem de limo formasti.
Aña O King of the gentiles, *
and the Desire thereof, and
cornerstone that makest of
twain one: come, to save
man, whom Thou didst
make from the mud of the
earth.
Oratio
Excita, quaesumus, Domine,
potentiam tuam, et veni: ut ab imminentibus peccatorum
nostrorum periculis, te mereamur protegente eripi, te liberante salvari: Qui vivis.
The Prayer
Stir up Thy strength, o Lord,
we beseech Thee, and come;
that we may merit to be deli-
vered from the imminent
dangers of our sins by Thee
our protector, and saved by
Thee our liberator. Who livest.

No comments:

Post a Comment

Comments are subject to deletion if they are not germane. I have no problem with a bit of colourful language, but blasphemy or depraved profanity will not be allowed. Attacks on the Catholic Faith will not be tolerated. Comments will be deleted that are republican (Yanks! Note the lower case 'r'!), attacks on the legitimacy of Pope Francis as the Vicar of Christ (I know he's a material heretic and a Protector of Perverts, and I definitely want him gone yesterday! However, he is Pope, and I pray for him every day.), the legitimacy of the House of Windsor or of the claims of the Elder Line of the House of France, or attacks on the legitimacy of any of the currently ruling Houses of Europe.