07 May 2023

The Raccolta - Section XXXIV - Times of Calamity

154. TIMES OF CALAMITY.

The following prayers and ejaculations are suggested to the faithful, that they may thereby have recourse to God to vouchsafe to free them, through the Passion of Jesus Christ, and through the intercessions of most holy Mary, from any scourge which they have too justly deserved for their sins; and to all who say them with a contrite heart and with devotion, Pope Gregory XIV., of holy memory, by a Rescript of the S. Congr. of Indulgences, Aug. 21, 1837, granted -
An indulgence of forty days, once a day.

PRAYERS AND EJACULATIONS.

Mercy of our God, encompass us, and deliver us from every plague.
Gloria Patri, &c.
Eternal Father, sign us with the Blood of the Immaculate Lamb, its Thou didst sign the dwellings of Thy people.
Gloria Patri, &c.
Most precious Blood of Jesus our Love, cry for mercy for us from Thy Divine Father, and deliver us.
Gloria Patri, &c.
Wounds of my Jesus, mouths of love and mercy, speak for us, in pity, to the Eternal Father; hide us within yourselves, and deliver us.
Gloria Patri, &c.
Eternal Father, Jesus is ours; ours His Blood, ours His infinite Merits; to Thee we offer ourselves wholly: then if Thou lovest Him, and holdest precious this gift we make Thee, Thou oughtest to deliver us; and for this we hope with fullest confidence.
Gloria Patri, &c.
Eternal Father, Thou desirest not the death of a sinner, but rather that he should be converted and live: in Thy mercy grant that we may live before Thee and be ever Thine.
Gloria Patri, &c.
Salva nos, Christe Salvator, per virtutem sanctae crucis; qui salvasti Petrum in mari, miserere nobis.
Save us, Christ our Saviour, by the virtue of Thy holy cross; Thou who didst save Peter in the sea, have mercy upon us.
Mary, Mother of mercy, pray for us, and we shall be delivered; Mary, our advocate, speak for us, and we shall be saved.
The Lord justly scourgeth us for our sins; but do thou, Mary, plead for us, for thou art our most tender Mother.
Mary, in thy Jesus, and in thee, have we put our hope; O, let us never be confounded.
Salve Regina, &c.


155. FOR TROUBLED TIMES.

His Holiness Pope Pius IX., by an Autograph Rescript, kept in the Segretaria of the S. Congr. of Indulgences, of April 6, 1848, grants -
i. The indulgence of seven years and seven quarantines, to all the faithful every time they say the following prayers with devotion, or make the accompanying pious intention and offering, especially in times of trouble and of the merited chastisement of Christ.
ii. The plenary indulgence, once a month, to those who shall have said them once a day for a month together; to be gained on that day when, after having Confessed and Communicated, they shall pray according to the mind of his Holiness.

PRAYERS.

Respice, Domine, sancte Pater, de sanctuario tuo et de excelso coelorum habitaculum, et vide hanc sacrosanctam Hostiam, quam tibi offert Magnus Pontifex noster sanctus, innocens, dilectus Filus tuus Dominus noster Jesus Christus pro peccatis fratrum suorum, et esto placabilis super multitudinem malitiae mundi. Ecce vox sanguinis fratris nostri Primogeniti Jesu clamat ad te de cruce. Exaudi Domine, placare Domine, attende, et fac; ne moreris propter temetipsum, Deus noster, quia nomen tuum invocatum est super domum et civitatem istam, et super universum populum tuum, et fac nobiscum secundum infinitam misericordiam tuam. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

V. Ut ad veram poenitentiam nos perducere digneris.
R. Te rogamus audi nos.
V. Ut domum, civitatem istam, et universum populum tuum, Domine, defendere, pacificare, custodire, conservare, et piissima misericordia tua respicere digeris,
R. Te rogamus audi nos.
V. Per sacrosancta humanae redemptionis Mysteria,
R. Cito anticipent nos, Domine, misericordiae tuae, et parce populo tuo.
V. Per merita, et intercessionem Beatissimae Genitricis tuae, et omnium Angelorum atque Sanctorum,
R. Cito anticipent nos, Domine, misericordiae tuae, et parce populo tuo.
V. Sancta Maria sine labe originali concepta, et omnes Angeli et Sancti, intercedite pro nobis ad Dominum,
R. Ut cito anticipent nos misericordiae Dornini, et parcat populo suo; ut omnes cum ipso gaudere possimus in saecula saeculorum. Amen.

Oremus.
Omnipotens et misericors Deus, fiat semper et in omnibus sanctissima voluntas tua secundum infinitam et aeternam misericordiam tuam. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

TRANSLATION. *

Look down, O Lord, from Thy sanctuary, and from Heaven Thy dwelling-place on high, and behold this sacred Victim which our great High-Priest, Thy holy Child, our Lord Jesus, offers up to Thee for the sins of This brethren; and be appeased for the multitude of our transgressions. Behold the voice of the Blood of Jesus, our Brother, cries to Thee from the Cross. Give ear, O Lord! be appeased, O Lord! hearken, and do not tarry for Thine own sake, O my God, for Thy Name is invoked upon this city and upon Thy people; and deal with us according to Thy mercy. Amen.

V. That Thou wouldst vouchsafe to bring us to true penance,
R. We beseech Thee, hear us.
V. That Thou wouldst vouchsafe to defend this house and city, and all Thy people, to keep them in peace, to guard, preserve, and look down on them with Thy most tender pity,
R. We beseech Thee, hear us.
V. Through the holy Mysteries of the redemption of man.
R. Let Thy mercies come quickly to aid us, O Lord, and spare Thy people.
V. Through the merit and intercession of Thy most blessed Mother, and all the angels and saints.
R. Let Thy mercies come quickly to aid us, O Lord, and spare Thy people.
V. Holy Mary, conceived without original sin, and all ye Angels and Saints, intercede for us to our Lord.
R. That the mercies of our Lord may come quickly to aid us, and that He may spare His people; that so we all may rejoice with Him for ever and ever. Amen.

Let us pray.
Almighty and merciful God, may Thy most holy will be done, at all times and in all things, according to Thine infinite and eternal mercy. Through Christ our Lord. Amen.

* See also above, the same prayer with Notice of the Indulgence annexed to it.

DEVOUT INTENTION AND OFFERING.

Eternal Father, in union with all the heavenly host, and with the Hearts of Jesus and of Mary, I desire that from all eternity, and for eternity, the most Precious Blood of Jesus Christ, his infinite merits, and the merits of His Church be offered to Thee, in discharge of our debt of sin, of the sin of the whole world, for the deliverance of the holy souls in purgatory, and in thanksgiving, first, that Thou hast granted to us, and to all who are at present in this world, and wilt grant to all who shall hereafter be born, such gifts, graces, and mercies as redound to Thine own greater glory and the greater sanctification of all souls in these present tribulations, justly deserved as Thy chastisements; and, secondly, that Thou hast formed of the whole world one Fold and one Shepherd, that all who on earth live in the faith, hope, and charity of our Lord Jesus Christ may meet together in heaven, to sing Thy divine mercies for ever and ever. Amen.


156. ANOTHER PRAYER IN ANY PLAGUE OR TROUBLE.

In order that the faithful may with the greater fervour address their humble supplications to God, and by the invocation of His holy Name may mercifully be delivered from the scourge of His divine wrath, as well as from every other trouble, our holy Father Pope Pius IX., by a decree of Nov. 8, 1849, dated from Portici in the kingdom of Naples, granted -
The indulgence of 100 days every time the following prayer is said with contrite heart and devotion.

THE PRAYER.

Adjuva nos, Deus salutaris nostri, et propter gloriam nominis tui libera nos; et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum.

Ps. 53.

Deus, in nomine tuo salvum me fac: * et in virtute tua judica me
Deus, exaudi orationem meam: * auribus percipe verba oris mei.
Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam: * et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
Ecce enim Deus adjuvat me: * et Dominus susceptor est animae meae.
Averte mala inimicis meis: * et in veritate tua disperde illos.
Voluntarie sacrificabo tibi: et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.
Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me: * et super inimicos meos despexit oculus meus.
Gloria Patri, et Filio: * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: * et in saecula saeculorum. Amen.

V. Propter gloriam nominis tui libera nos.
P. Et propitius esto peceatis nostris propter nomen tuum.

Oremus.
Preces populi tui, quaesumus, Domine, clementer exaudi: ut qui juste pro peecatis nostris affligimur, pro gloria nominis tui misericorditer liberemur. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

To ergo quaesumus tuis famulis subveni, quos Pretioso Sanguine redemisti.

TRANSLATION.

Help us, O God of our salvation, and for the glory of Thy Name deliver us: be merciful to our sins for Thy Name’s sake.

Ps. 53.

Save me, O Lord, in Thy Name; and judge me in Thy strength.
O God, hear my prayer; give ear to the words of my mouth
For strangers have risen up against me, and the mighty have sought after my soul, and they have not set God before their eyes.
For behold, God is my helper, and the Lord is the protector of my soul.
Turn away evil from me upon my enemies, and scatter them in Thy truth.
I will freely sacrifice to Thee; and will give praise, O God, to Thy Name, because it is good.
For Thou hast delivered me out of all my trouble, and mine eye hath looked down upon mine enemies.
Glory be to the Father, &c.

V. For the glory of Thy Name, deliver us.
R. And deal mercifully with our sins for Thy Name’s sake.

Let us pray.
Lord, we beseech Thee, in Thy pity hear the prayers of Thy people; that we who suffer justly for our sins, may for the glory of Thy Name mercifully be delivered. Through Christ our Lord. R. Amen.

We beseech Thee, therefore, help Thy servants, whom Thou hast redeemed with Thy Precious Blood.


157. PRAYER TO OBTAIN A GRACE AND THE MERCY OF GOD IN EVERY NECESSITY, PLAGUE, AND TROUBLE.

The Sovereign Pontiff Pius IX., by a Rescript of his Reverence the Cardinal-Vicar of August 5, 1854, kept in the Archivium of the Venerable Congregation of Missionaries of the Most Precious Blood in Rome, granted to the faithful -
The indulgence of 100 days every time that, with contrite hearts and devotion, they say the following prayer so efficaciously worded by the Venerable Benedict Joseph Labrè.

THE PRAYER.

Jesus Christus, Rex gloriae, venit in pace.
Deus homo factus est.
Verbum caro factum est.
Christus de Maria Virgine natus est.
Christus per medium illorum ibat in pace.
Christus crucifixus est.
Christus mortuus est.
Christus sepultus est.
Christus resurrexit.
Christus ascendit in coelum.
Christus vincit.
Christus regnat.
Christus imperat.
Christus ab omni malo nos defendat.
Jesus nobiscum est.

Pater, Ave, and Gloria.

TRANSLATION.

Jesus Christ, the King of Glory, hath come in peace.
God was made man.
The Word was made flesh.
Christ was born of Mary the Virgin.
Christ went through the midst of them in peace.
Christ was crucified.
Christ died.
Christ was buried.
Christ rose from the dead.
Christ ascended into heaven.
Christ is victorious.
Christ reigns.
Christ is Lord of all.
May Christ defend us from all evil.
Jesus is with us.

Pater, Ave, and Gloria.

Eternal Father, by the Blood of Jesus have mercy; sign us with the Blood of the Immaculate Lamb Jesus Christ, as Thou didst sign the people of Israel, in order to deliver them from death: and do thou, Mary, Mother of mercy, pray to God and appease him for us, and obtain for us the grace we ask.
Gloria Patri, &c.

Eternal Father, by the Blood of Jesus have mercy; save us from the shipwreck of the world, as Thou didst save Noe from the universal deluge: and do thou, Mary, Ark of salvation, pray to God and appease Him for us, and obtain for us the grace we ask.
Gloria Patri, &c.

Eternal Father, by the Blood of Jesus have mercy; deliver us from the plagues which we have deserved for our sins, as Thou didst deliver Lot from the flames of Sodom: and do thou, Mary, our Advocate, pray to God and appease Him for us, and obtain for us the grace we ask.
Gloria Patri, &c.

Eternal Father, by the Blood of Jesus have mercy; comfort us under our present necessities and troubles, as Thou didst comfort Job, Anna, and Tobias in their afflictions: and do thou, Mary, Comforter of the afflicted, pray to God and appease Him for us, and obtain for us the grace we ask.
Gloria Patri, &c.

Eternal Father, by the Blood of Jesus have mercy; Thou who wouldest not the death of a sinner, but rather that he should be converted and live, grant us through Thy mercy time for penance; that, filled with contrition and penance for our sins, which are the cause of all our evils, we may live in the holy faith, hope, charity, and peace of our Lord Jesus Christ: and do thou, Mary, Refuge of sinners, pray to God and appease Him for us, and obtain for us the grace we ask.
Gloria Patri, &c.

Precious Blood of Jesus, our Love, cry unto the Diviue Father for mercy, pardon, grace, and peace for , sfor N., and for all the world.
Gloria Patri, &c.

Mary, our Mother and our Hope, pray to God for us, for N., and for all, and obtain for us the grace we ask.
Gloria Patri, &c.

Eternal Father, I offer Thee the Blood of Jesus Christ in discharge of all my debt of sin, for the wants of Holy Church, and for the conversion of sinners.
Gloria Patri, &c.

Mary Immaculate, Mother of God, pray to Jesus for us, for N., and for all. Jesu, Mary, mercy!
St. Michael Archangel, St. Joseph, SS. Peter and Paul, protectors of all the faithful in the Church of God, and all ye Angels and Saints of Paradise, men and women, pray to God, and by your intercession obtain grace and mercy for us, for N., and for all. Amen.


158. TO IMPLORE PEACE.

The same Sovereign Pontiff Pius IX., by a decree of the S. Congr. of Indulgences of May 18 and Sept. 18,1848, grants -
i. The indulgence of 100 days, to all the faithful, every time that with contrite hearts they say the following Antiphon and Prayer to implore peace from God.
ii. The plenary indulgence to those who shall have said it once a day for a whole month; to be gained on the day when, having Confessed and Communicated, they shall visit a public church, and pray there for a time according to the mind of his Holiness.

Ant. Da pacem, Domine, in diebus nostris: quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu Deus noster.

V. Fiat pax in virtute tua,
R. Et abundantia in turribus tuis.

Oremus.
Deus, a quo sancta desideria, recta consilia, et justa sunt opera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem: ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et hostium sublata formidine, tempora sint tua protectione tranquilla. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

TRANSLATION.

Ant. Give peace, O Lord, in our days; for there is none other to fight for us, but only Thou, our God.

V. Let peace be in Thy strength, O Lord,
R. And plenty in Thy strong places.

Let us pray.
O God, from whom proceed all holy desires, all right counsels and just works; grant unto us Thy servants that peace which the world cannot give, that our hearts may be devoted to Thy commands, and that, being delivered from the fear of our enemies, we may pass our time in peace under Thy protection. Through Christ our Lord. Amen.

No comments:

Post a Comment

Comments are subject to deletion if they are not germane. I have no problem with a bit of colourful language, but blasphemy or depraved profanity will not be allowed. Attacks on the Catholic Faith will not be tolerated. Comments will be deleted that are republican (Yanks! Note the lower case 'r'!), attacks on the legitimacy of Pope Francis as the Vicar of Christ (I know he's a material heretic and a Protector of Perverts, and I definitely want him gone yesterday! However, he is Pope, and I pray for him every day.), the legitimacy of the House of Windsor or of the claims of the Elder Line of the House of France, or attacks on the legitimacy of any of the currently ruling Houses of Europe.