19 December 2022

O Radix Iesse


O radix Iesse qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.

Root of Jesse, which standest for an ensign of the people, at whom the kings shall shut their mouths, to whom the Gentiles shall seek; come to deliver us, make no tarrying! 


The 'O Radix Iesse'  stanza from 'O Come, O Come Emanuel':

Veni o Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.


Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Israel. 


O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan's tyranny;
From depths of hell Thy people save,
And give them victory o'er the grave.


Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.


The following is from the New Liturgical Movement

The medieval use of Augsburg in Germany contains a particularly interesting enrichment of the liturgy on these days. Each O is accompanied by a special chapter, and a special concluding oration, both of which refer back to it; these form a kind of scriptural and euchological commentary on the much older antiphons. Like many medieval uses, that of Augsburg also added other antiphons to the series, which I will note in another post next week; here are the chapters and prayers which go with the seven oldest antiphons, those found in the Roman Breviary. At Augsburg, the Os began on December 13th, and so I have noted them here.


December 15 (19 in the Roman Breviary)

Capitulum
Ecce radix Jesse ascendet in
salutem populorum: ipsum
gentes deprecabuntur: et erit
nomen ejus gloriosum.
The Chapter
Behold the root of Jesse shall arise for the salvation of the
peoples; him the Gentiles shall
beseech, and his name shall be
glorious. (Isaiah 11, 10)
Aña O Radix Jesse, * qui stas
in signum populorum, super
quem continebunt reges os
suum, quem gentes depreca-
buntur: veni ad liberandum
nos, jam noli tardare.
Aña O root of Jesse, * that standest as an ensign of the peoples,
at whom the kings shall shut their
mouths, whom the Gentiles shall
beseech: come thou to deliver us, delay thou not. 
Oratio
Festina, ne tardaveris, Domine, Deus noster: et a diabolico furore nos potenter liberare dignare: Qui cum.
The Prayer
Hasten, delay Thou not, o Lord, our God; and deign Thou
mightily to deliver us from the wrath of the devil. Who with
the Father...

No comments:

Post a Comment

Comments are subject to deletion if they are not germane. I have no problem with a bit of colourful language, but blasphemy or depraved profanity will not be allowed. Attacks on the Catholic Faith will not be tolerated. Comments will be deleted that are republican (Yanks! Note the lower case 'r'!), attacks on the legitimacy of Pope Francis as the Vicar of Christ (I know he's a material heretic and a Protector of Perverts, and I definitely want him gone yesterday! However, he is Pope, and I pray for him every day.), the legitimacy of the House of Windsor or of the claims of the Elder Line of the House of France, or attacks on the legitimacy of any of the currently ruling Houses of Europe.