24 March 2022

Translations of Dead Languages

Fr Hunwicke on the problems of not knowing the Latin, Greek, and Hebrew and an interesting observation on translations in the Liturgy.

From Fr Hunwicke's Mutual Enrichment

If one does not read Latin, Greek, or Hebrew, how is one to handle the task, encouraged by Holy Mother Church, of getting immersed in the Scriptures?

Is an Anglophone able to access the Douay Rheims translation of the Bible? I doubt it. Offers of this version usually seem to turn out to be copies of Dr Challoner's revised version.

In 1954, Cardinal Griffin very warmly encouraged use of the translation by Mgr R A Knox; New Testament 1945; Old Testament 1949. I would commend it to those who can benefit from such a thing. It is in a dignified, 'timeless' register of English ... which has the advantage of not sounding Elizabethan. So one feels one is reading something fresh.

And, believe me, Knox's erudition was profound. As a Biblicist, he was not one of those callow youths or youthesses chasing after a DPhil who pontificate iconoclastically about the Bible while they themselves are a bit vague about the more exciting recesses of such Greek verbs as histemi

Knox knew his stuff. And his translation was more reliable than those of lesser beings. One example. 

In both the Usus Authenticus and the Usus Deterior of the Roman Rite, the Mass of a Doctor starts with the Introit In medio Ecclesiae aperuit os eius, et implevit eum Dominus spiritu sapientiae ... In the current English translation, that is given as In the midst of the Church he opened his mouth, and the Lord filled him with the spirit of wisdom ...

This makes it sound as if the Saint opened his mouth; and then the Lord filled him with the spirit of wisdom. But this is a false rendering of the Latin; which means that In the midst of the Church the Lord opened his mouth and filled him with the spirit of wisdom ... 

In 1949, Burns Oates and Washbourne published The Missal in Latin and English. If you notice a copy going cheap in a second hand book shop, I would advise you to snaffle it up. It is a class product. And the English translations of Scripture are from Knox.

So here is Knox's version of that same Introit; more free in word-order but without howlers in the  understanding of the Latin:

The Lord moved him to speak before the assembled people, filling him with the spirit of wisdom ... 

In a couple of days, I'll weave Benedict XVI and Knox together with interesting results.

No comments:

Post a Comment

Comments are subject to deletion if they are not germane. I have no problem with a bit of colourful language, but blasphemy or depraved profanity will not be allowed. Attacks on the Catholic Faith will not be tolerated. Comments will be deleted that are republican (Yanks! Note the lower case 'r'!), attacks on the legitimacy of Pope Francis as the Vicar of Christ (I know he's a material heretic and a Protector of Perverts, and I definitely want him gone yesterday! However, he is Pope, and I pray for him every day.), the legitimacy of the House of Windsor or of the claims of the Elder Line of the House of France, or attacks on the legitimacy of any of the currently ruling Houses of Europe.